traduzioni tecniche
31 Dicembre 2019   •   Redazione

Traduzioni tecniche: quanto costano e a chi affidarle

«Le traduzioni tecniche non possono essere affidate a chiunque: ecco come orientarsi nella scelta del traduttore ideale per manuali, software e molto altro.»

Le traduzioni di manuali tecnici o di cataloghi, di manuali di istruzioni o di software rientrano tutte nelle cosiddetta traduzioni tecniche che, come si può intuire, hanno confini molto ampi e altrettanto sfumati. In cosa differisce la traduzione tecnica dalla traduzione di testi letterari? Quali difficoltà presenta e soprattutto a chi affidarla? Ecco una breve guida per orientarsi nel mondo delle traduzioni professionali.

A chi affidare le traduzioni tecniche?

A livello puramente teorico, per tradurre un qualsiasi testo da una lingua all’altra basta conoscere la lingua di partenza e quella di arrivo, essendo preferibilmente madrelingua nella seconda. Nella traduzione tecnica si presentano però alcune difficoltà che rendono insufficiente la semplice conoscenza della lingua, per quanto approfondita.

La traduzione di cataloghi o di manuali di istruzioni per esempio, deve essere effettuata tenendo ben presente la necessità di usare nella lingua di arrivo parole perfettamente corrispondenti a quelle utilizzate nella lingua principale. Nella maggior parte dei casi le parole più frequenti nei manuali o nei cataloghi tecnici saranno parole altamente specifiche, utilizzate esclusivamente in un certo settore. Bisognerà pertanto compilare in via preventiva degli accuratissimi glossari per essere certi di utilizzare le parole giuste nei punti giusti del testo. Per un lavoro del genere andrà scelto un traduttore professionista, che sappia quindi compilare glossari o utilizzarne di già pronti, e possibilmente conoscere la materia trattata dal testo.

La traduzione di un software

La traduzione di software è un altro tipo di traduzione tecnica che viene richiesta sempre più frequentemente alle agenzie di traduzione professionale. Naturalmente in questo caso non si tratterà di tradurre il codice, ma di tradurre i testi attraverso cui il software si interfaccia con i vari utenti in giro per il mondo.

In questo tipo di traduzione tecnica, paradossalmente, non sempre sono presenti tecnicismi lessicali, tuttavia il traduttore che la esegue dev’essere esperto in questo tipo di traduzioni e sapere cosa funziona, e cosa non funziona affatto, nella comunicazione digitale scritta nella lingua di arrivo. Dovrà ad esempio utilizzare una lingua formale se si tratta di un software aziendale o istituzionale, mentre potrà utilizzare una lingua informale e maggiormente volta all’efficacia comunicativa se sta traducendo un software destinato all’intrattenimento.

traduzioni tecniche

Affidarsi a un’agenzia per risparmiare tempo e denaro

Naturalmente non è affatto semplice orientarsi nel grande mercato delle traduzioni professionali, soprattutto a causa dell’ampia offerta che la rete mette a nostra disposizione. Nel caso della traduzione di testi tecnici però le cose diventano ancora più difficili, dal momento che non bisognerà solo trovare un traduttore, ma anche trovare un traduttore dotato di specifiche conoscenze tecniche.

Il modo migliore per entrare in possesso di traduzioni tecniche è rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale e non a diversi singoli professionisti: un’agenzia dispone infatti di una folta schiera di collaboratori tra i quali sarà in grado quasi certamente di selezionare il traduttore più adatto a svolgere in maniera ottimale un determinato compito. La traduzione tecnica con Eurotrad viene eseguita, tra l’altro, con l’utilizzo di software professionali che sosterranno il lavoro del traduttore assicurando massima precisione nella scelta terminologica e massima omogeneità linguistica dall’inizio alla fine del testo.